4.1 Аракин

Unit 1.

Это прямо-таки настоящее преступление послать бедного парня одного в такую темень.

That’s nothing more than a real crime to send the poor boy in such darkness alone.

Её отличная экзаменационная оценка просто чудо, учитывая то обстоятельство, что она пробыла месяц в больнице.

Her excellent examination mark is nothing more than a wonder, taking into account the fact that she had spent a month at the hospital.

 

Ваши слова – ничто иное, как оскорбление, и я требую, чтобы вы извинились.

Your words are nothing more than an injury and I demand that you should apologize.

 

Так или иначе, это был конец моего контракта, и я ни о чем не волновалась.

Anyway, it was the end of my contract and I didn’t worry about anything.

 

Что бы то ни было, старый Джолион поставил одно условие – Босини должен иметь 400 фунтов годового дохода.

Anyway, Old Jollion laid down a condition – Bosinney must have four hundred pounds of annual income (a year).

 

Я не позволю вести себя так в моем доме.

I will not have you behaving like this in my house.

 

Сомс заставил Ирэн надеть украшение, которое он ей только что подарил.

Soames had Iren put on the jewelry that he had just presented to her.

 

Теперь, когда перед выдающимся скрипачом открылись широкие горизонты, он отказался от мысли покидать свою родину.

Now that wide possibilities emerged (appeared) before the outstanding violist, he gave up the thought of leaving his motherland.

 

Теперь, когда Памела нисколько не волновалась о том, что могут сказать о ней люди, они перестали распускать слухи.

Now that Pamela didn’t bother what people could say about her, they stopped gossiping.

 

Это просто бестактно просить его о помощи теперь, когда он остался без работы.

Now that he lost his job, it’s simply tactless to ask for his help.

 

Все уговаривали его воспользоваться шпаргалкой на экзамене, но он твердо стоял на своем. «Честность – лучшая политика!» — говорил он.

Everybody tried to persuade (convince) him to use a crib, but he stood his ground.“Honesty is the best policy”, he used to say.

 

Деловая Диана просматривала список гостей на прощальный обед Айрис и отмечала галочкой тех, кого не надо было приглашать.

Business-looking Diana ran her eyes through the list of the guests invited to the Iris’ farewell dinner and ticked off the names of those who were not to be invited.

 

Майк, ты хорошо подготовился к экзамену?

Mike, have you swotted everything up for the exam?

 

Не сводите глаз с детей. Теперь, когда они остались без родителей, от них можно ожидать чего угодно. Только, пожалуйста, не повышайте на них голос.

Keep an eye on the children. Now that they are left without parents you can expect everything from them. But please, don’t raise your voice to them.

 

Обычно требуется неделя, чтобы проверить экзаме­национные работы в колледже.

Usually it takes a week to grade the examination papers at the college.

 

Результаты собеседования будут известны через три дня.

The results of the interview will come out in three days

 

Дороти сосредоточилась (собралась с мыслями) и прекрасно справилась с ответом.

Dorothy rallied her thoughts and coped with the answer perfectly.

 

Так или иначе, ему удалось с трудом сдать экзамен, и он сейчас находится в весьма подавленном состоянии.

Anyway, he managed to stumble through the exam and now he is in a very despondent state.

 

Честер начал было объяснять ситуацию, но Рэй резко оборвал его.

Chester just began explaining the situation but Ray cut him short.

 

Руководитель группы громко называл имена участников, и они потихоньку выходили из двери.

The head of the group called out the names of the contestants loudly, and they came out from behind the door/came out of the room/through the doorway slowly.

 

Закрой окно, пожалуйста, шум меня раздражает.

Close the window, please, I’m annoyed with/at the noise.

 

Вода была такая холодная, что Том начал стучать зубами от холода.

The water was so cold, that Tom’s teeth began chattering.

 

В лесной тиши было слышно щебетанье птиц.

In the silence of the forest there was heard bird’s chattering.

 

Безрадостные мысли не давали ему спать всю ночь.

Cheerless thoughts interfered with his sleep all night long.

 

Через всю жизнь он пронес юно­шеский оптимизм и радостную веру в людей.

He kept throughout his life his youthful optimism and cheerful trust in men.

 

Молодой неизвестный музыкант, принимавший участие в международном конкурсе Чай­ковского, стал впоследствии знаменитым пианистом.

A young unknown musician, who took part in the international contest after the name of Tchaikovsky, became a famous pianist later on.

 

Рыба, наконец, появилась на поверхности воды. Старик был поражен ее размерами.

The fish emerged at the water surface at last. The old man was amazed at its size.

 

Он появился в городе, когда его менее всего ожидали.

He emerged in the city when he was least expected.

 

Я намекнул, что ему причитаются кое-какие деньги, но, к моему удивлению, мои слова не дошли до него.

I gave a hint that some money was due to him, but he didn’t take it (my hint).

 

Далли прозрачно намекнули, что в ее услугах больше не нуждаются, но она продол­жала приходить каждый день.

Dally was given a broad hint that her services are not required any more, but she continued coming every day.

 

Окна дребезжали от ветра.

The windows halted with the wind.

 

Долгая бо­лезнь мужа и безработица довели миссис Хартвуд до крайней нище­ты.

The lingering (prolonged) illness of her husband and unemployment reduced Mrs. Heartwood to extreme poverty.

 

Вы должны снизить скорость. Мы въехали в город

You are to reduce speed. We(’ve just) arrived in the city area.

 

досаждать кому-либо до смерти – to annoy to death

наскучить, надоедать – to annoy

было досадно (неприятно) – it was annoying

недовольный голос – voice suggestive of annoyance

раздраженный тон – irritated tone

трещать, грохотать – to chatter (to rattle)

барабанить (о дожде) – to rattle

говорить без умолку – to rattle

мчаться с грохотом – to rattle down to road

отбарабанить урок – to rattle off

погремушка – rattle

гремучая змея – rattle snake

радостные мысли – cheerful thoughts

веселое лицо – cheerful face

веселая комната – cheerful room

яркий, светлый день – cheerful day

бодрое настроение – cheerful mood

жизнерадостный человек – cheerful, light-hearted person

приятная беседа – cheerful talk

веселье, оживление – cheer

возгласы одобрения – cheers

поддержка, утешение – cheers

аплодисменты – cheers

спор, состязание, борьба – contest

международное соревнование – international contest

музыкальный конкурс – musical contest

бороться за каждую пядь земли – to contest every inch of the ground

соперничать – to contest

добиваться избрания в парламент – to contest a seat in Parliament

участники конкурса – contestants

внезапно появиться – to emerge

неприкосновенный запас – emergency fund

крайняя необходимость – emergency need

критическое положение – emergency

вынужденная посадка – an emergency landing

чрезвычайные меры – emergency measures

чрезвычайное положение – emergency situation

чрезвычайные полномочия – emergency powers

слегка намекнуть – to give a gentle hint

прозрачно намекнуть – to give a broad hint

намекать на что-либо – to hint at

стучать зубами – to chatter

болтуны – chatter-boxes

щебетанье птиц – the chattering of birds

снижать цены – to reduce prices

снижать зарплату – to reduce salary

укоротить юбку – to reduce the skirt

уменьшить влияние – to reduce influence

довести до крайности – to reduce to extreme

довести до нищеты – to reduce to poverty

довести до минимума – to reduce to minimum

довести до абсурда – to reduce to absurd

сбавить скорость – to reduce speed

 

go about – расхаживать,

go along – развиваться, продвигаться

go at – бросаться, набрасываться

go back – возвращаться,

go behind – пересматривать, рассмотреть заново

go by – 1) проходить мимо ( кого-л. или чего-л. ) 2) проходить ( о времени ) 3) проходить незамеченным 4) передвигаться с помощью ( чего-л. ); действовать, функционировать благодаря ( чему-л. )

go down –7) быть приемлемым, быть одобренным ( with ) 8) быть проглоченным

go down the drain – 1) бесследно исчезнуть, пропасть; быть истраченным впустую ( о деньгах ) 2) испортиться

go easy 1) вести себя спокойно 2) быть осторожным ( с чем-л. ); расходовать ( что-л. ) аккуратно, экономно

go (so far) as 1) достичь успеха, далеко пойти 2) хватать, быть достаточным; (говорить откровенно, «начистоту», прямо «в глаза»

go into – 6) расследовать, тщательно рассматривать, изучать

go over – 8) внимательно изучать, тщательно рассматривать; проводить осмотр, проверить правильность

go round – 1) вращаться, вертеться; кружиться ( о голове ); крутиться, вертеться, повторяться ( в голове )

 

Unit 2.

 

Кто бы ни был этот человек, он не имел права так поступать.

No matter who the man is he oughtn’t to have done so.

 

Врач всегда должен быть внимателен, кто бы к нему ни обратился, какой бы странной ни казалась жалоба пациента.

A doctor should always be attentive, no matter who may consult him and how strange the patient’s complaint might be.

 

Она всегда гото­ва помочь, кто бы ни попросил ее о помощи.

She is always ready to give a hand, no matter who asks it.

 

Что бы ты ни говорил, я все равно тебе не верю.

No matter what you say, I don’t believe you anyway.

 

Аттикус Финч знал, что он проиграет процесс, как бы он ни старался доказать, что Том Робинсон невино­вен.

Atticus Finch was sure he would loose the case, no matter how hard he tried to prove that Tom Robinson wasn’t guilty.

 

Как бы она ни устала, она имеет обыкновение убирать, квар­тиру, прежде чем лечь спать.

No matter how tired she was she had a way of doing the flat before going to bed.

 

Его лицо не выражало ничего, кроме негодования.

His face expressed nothing but resentment.

 

Только операция может спасти вашего сына.

Nothing but an operation can save your son.

 

Ска­жите ему правду, ничего кроме правды, как бы тяжела она ни была.

Tell him the truth and nothing but the truth no matter how painful it is.

 

Мы слышали только легкий шум.

We heard nothing but a slight noise.

 

He has a way of having the others make his own work.

 

Tom had a strange way of playing bowling never but on Saturday.

 

Вы выступаете против того, что утверждает он, но это все сло­ва, вы не приводите никаких доказательств.

You contest what he declares but it’s your word against his and you bring no evidences.

 

Финч хотел, чтобы с обвиняемым поступили справедливо.

Finch wanted for the accused to get a square deal.

 

Не делайте замечание свое­му сыну при людях, поговорите с ним наедине.

Don’t reprimand your son in public, talk to him in private.

 

Надо быть совер­шенно сумасшедшим, чтобы отказаться от такой возможности.

One must be stark raving mad to refuse such an opportunity.

 

Я хочу использовать оставшееся время, чтобы обсудить с вами вопрос с глазу на глаз.

I’d like to use the remaining time to discuss the question with you in private.

 

Я частично с вами согласен, что в любом случае должен это сделать, однако при данных обстоятельствах мне не хо­телось бы воспользоваться его затруднительным положением.

I agree with you in part that I must do it anyway, however under such circumstances I wouldn’t like to make profit of his difficult situation.

 

Само по себе его предложение интересно, но оно не лучше вашего.

His offer is interesting in itself but it’s no better than yours.

 

В чем вы его обвиняете? — Он солгал и не очень-то хочет в этом при­знаваться, что плохо само по себе, более того, он упорно повторяет эту ложь.

What do you accuse him of? – He has told a lie and is reluctant to admit it, which is bad in itself, moreover, he is constantly repeating the lie.

 

Находчивые ответы студентов понравились экзаменатору.

The students’ smart answers pleased/impressed/went down with the examiner

 

На выпускном вечере все девочки выглядят очень нарядными в своих светлых платьях.

At the graduation ball all the girls look smart in their light-coloured dresses.

 

Туристы любят обмениваться значками и стара­ются получить в обмен что-нибудь новое.

Tourists like to exchange badges and try to get smth new in exchange.

 

В комнате слышался страшный шум — это ссорились Даглас и Кен.

A horrible noise was heard from the room – Duglas and Ken were exchanging words.

 

Я чувствую себя виноватой, что так долго испытывала ваше терпение.

I feel guilty for the fact that I’ve been trying your patience so long.

 

Ты обвиня­ешь меня в том, что я приехала слишком поздно, но ведь ты сама на­значила этот час, так что это не моя вина.

You accuse me that I’ve come late, but it was you who appointed this time, so it’s not my fault.

 

У нее есть недостатки, но у кого их нет!

She has her faults, but who’s free of them!

 

Опять ты придираешься ко мне, но это случилось не по моей вине.

You are again finding faults with me, but it wasn’t my fault that it happened.

 

Целью защиты является доказать невиновность обвиняемого в том случае, когда он действительно невиновен.

The aim of the defence is to prove the innocence of the defendant in case he’s innocent indeed.

 

Этот ребенок очень трогательно верит своему взрос­лому другу.

This child trusts his grown-up friend in a very touching manner.

 

Кажется, я потерял ключ. — Это на тебя похоже!

I seem to have entrusted my key to a local bush. – It’s so typical of you!

 

Надеюсь, все обошлось хорошо.

I trust that everything went down well.

 

Не принимай эти слова на веру.

Don’t trust these words entirely.

 

К сожалению, лекарство подействовало очень слабо.

Unfortunately, the remedy was of little effect.

 

Когда Эйлин услышала грубые слова Фрэнка, ее лицо исказилось от возмущения.

When Alin heard Frank’s rude words, her face twitched with indignation.

 

Машина резко затормозила, беглец выскочил и скрылся в ближайшем дворе.

The car stopped with a jerk, the runaway sprang out of it and disappeared in the nearest yard.

 

Резко дернув головой, Фрэнк ри­нулся в драку.

Frank jerked his head back and rushed into the fight.

 

На днях Дейв получил повышение, вся семья очень гордилась им.

Dave has recently got a promotion and all the family have been very proud of him.

 

В первые дни войны Питеру присвоили зва­ние сержанта.

In the first days of the war Peter was promoted to a sergeant.

 

Предложение Джима было разумным, при сложившихся обстоя­тельствах Совет директоров вынужден был принять его.

Gem’s suggestion was sound and under the circumstances the Director Board had to accept it.

 

«Возвра­щайся домой целым и невредимым», просила мать сына, провожая в дальнюю дорогу.

“Return home safe and sound”, pleaded son his mother seeing him off on a long journey.

 

Каувервуд знал, что ставит на карту свое буду­щее, но у него не было выбора.

Cowerwood knew that he was putting his future at stake, but he had no choice.

 

Быстрая ходьба – a smart walk, фешенебельное общество — a smart society, элегантная женщина — a smart woman, шикарная машина — a smart car, соблазнительный парень — a smart boy, ловкая сделка — a smart bargain,толковый, самоуверенный ответ —  a smart answer, самоуверенный наглец — a smart aleck.

 

Обменять покупку – to exchange the purchase, взамен – in exchange, обменяться взглядами (мнениями) – to exchange glances, views, обмен информацией – information exchange.

 

Чувствовать себя виноватым – to feel guilty, казаться виноватым – to seem/look guilty,виноватая улыбка — a guilty smile, нечистая совесть – guilty conscience.

 

(Не) признавать себя виновным – (not) to plead guilty.

 

Доверять кому-либо – to trust smb, поручить что-то кому-то – to entrust smth to smb, доверить свою жизнь врачу – to entrust one’s life to the doctor, доверить ключи соседям  — to trust the keys to the neighbours, полагаться на память – to trust to one’s memory, полагаться на случай – to trust to chance, доверчивый человек – a trustful man, заслуживающий доверия — trustworthy.

 

Хорошо (плохо, мало, сильно, быстро) подействовать на кого-либо – to have a good/bad/powerful/immediate effect on smb, действие жары (света, холода) на что-либо – the effect of the heat/light/cold on smth, вступить в силу – to take effect, оставаться в силе – to be in effect, ввести в действие – to bring into effect, осуществить план – to bring a plan into effect, рассчитанный на эффект – calculated for effect, эффективный метод  — an effective method, сильнодействующее лекарство  -an effective remedy, действенные меры – an effective measures, эффектное платье —  effective dress, квалифицированный секретарь – efficient secretary, квалифицированный преподавательский состав – an efficient teacher staff, умелый работник – an efficient workman.

 

Рывком открыть дверь – to jerk the door open, выдернуть рыбу из воды  — to jerk the fish out of water, дернуться (о поезде) – to make a jerk, тронуться с места рывком – to start with a jerk, отдернуть руку – to jerk back a hand, нервное подергивание лица –twitching of the face, подергиваться (о частях тела) – to twitch, рот дрогнул в улыбке –one’s lips twitched in a smile, лицо исказилось от гнева (ужаса) – the face twitched with terror/indignation.

 

Получить повышение – to get a promotion, коммерческая реклама – promotion measures, содействовать проведению кампании – to assist in the promotion of the campaign, повышение в чине – a promotion (in rank).

 

Крепкий организм – sound constitution, здоровое сердце —  sound heart, в здоровом теле здоровый дух – a sound mind in a sound body, целый и невредимый – safe and sound, прочное основание (фундамент) – sound foundation/basis, здравый совет – sound piece of advice, основательный довод – sound reason, здравые взгляды – sound views, здравомыслящий человек – sound thinking man, здравая политика – sound policy, глубокий сон – sound sleep.

 

Быть поставленным на карту – to be at a stake, рисковать жизнью, своим добрым именем — – to put one’s life/reputation at a stake, рисковать всем – to – to put one’s life at a stake everything on smth, биться об заклад – to stake ставка – a stake.

 

look here – ведь, послушайте!, вот что.

look about – 1) оглядываться по сторонам 2) осматриваться, ориентироваться 3) искать

look down on/upon – 1) смотреть свысока, презирать ( on, upon ) 2) падать ( в цене )

look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

look on – 1) наблюдать ( вместо того, чтобы что-л. делать )

one’s own look-out – 4) ч-л забота, дело ( в конструкции с притяж. мест. или сущ. в притяж. падеже)

look up – look up 5) навещать кого-л. 1) смотреть вверх, поднимать глаза 2) искать ( что-л. в справочнике ) 3) улучшаться ( о делах ) 4) повышаться ( в цене )

to look up to smb. — смотреть почтительно на кого-л.; уважать кого-л.; считаться с кем-л.; смотреть снизу вверх

 

 

UNIT 3

 

to get/come to grips with smb/smth (informal) сходиться ( в схватке/ борьбе ) с…

struggle (successfully) with an idea or problem

To get hold of (another wrestler) in close fighting.

to take up time and energy [занимать / требовать времени и сил]
to linger in the mind [запасть в душу]
a borderline case крайний случай, пограничный случай/инцидент
to plump for smth (informal) решительно поддерживать, выступать «за»
to ponder over smth вдуматься, думать, по-, раз-, размышлять
to feel the faint stirrings of curiosity/hatred, etc. (informal) ощущать чувствовать еле уловимые признаки раздражения
to size smb up (informal) оценивать, составлять мнение ( о ком-л., чем-л. )
to have one’s feet (firm) on the ground be practical or sensible [иметь почву под ногами, иметь основание ]
to have things (too much) one’s own way стоять на своём, по-своему
to get into a groove/rut (informal) войти в привычную колею (рутину)
to look round for ideas взвесить планы/намерения
an odd coincidence случайное совпадение
to feel reassured чувствовать неуверенность / недоверие
to send smb to Coventry бойкотировать, [игнорировать]
in the flesh yourself; personally. живым, в тебе, воплоти
to have/bear a grudge against smb иметь зуб против ( кого-л. )

 

Уверяю вас, мне не впервые приходится слышать подобную отговорку.

It’s not the first time hen I have to hear this excuse, I can tell you.

 

Как это так получается, что у нас никогда нет возможности встретиться?

How is it that we never have a chance to meet each other?

 

Почему (так выходит) я больше не встречаю Джейн у вас в гостях?

Why is it that I do not meet Jane at your place any more?

 

Как это могло случиться, что два маленьких мальчика одни поехали кататься по реке?

How was it that two little boys went boating (along the river) alone?

 

Их беседа не была такой безобидной, уверяю вас.

Their talk was not so inoffensive, I can tell you.

 

В письме он писал, что собирается приехать к нам в сентябре, а затем передумал.

He wrote in his letter that he was going to come to us in September but then he decided not to.

 

Мы уже совсем собрались купить телевизор, а потом раздумали.

We were quite (on the point)/about to buy a TV-set but then decided not to.

 

Мы должны серьезно взяться за решение этой проблемы.

We must get to grips with the problem and solve it.

 

Красивая мелодия надолго запала в душу.

The beautiful melody (tune) lingered in his mind for a long time.

Врач сам не уверен, он говорит, что я больной с пограничным состоянием.

The doctor is not confident/sure himself, he says that I am a borderline case.

 

Я думаю, что нам следует отправиться в однодневный поход.

I think we should go on/set off for an one-day hiking tour.

 

Он почувствовал еле уловимые признаки раздражения.

He felt a dim/faint stiirings of irritation/annoyance.

 

Не могу в нем как следует разобраться, он для меня загадка.

I cannot size him up, he is a riddle/puzzle for me.

 

Если вы хотите, чтобы все было по-вашему, вы должны сами много трудиться.

If you want to have the things your your way, you must be working hard yourself.

 

Знаменитый режиссер находится в нашем городе, он подыскивает материал для своей новой картины.

The well-known film director is in our city now, he is looking for ideas for his new film.

 

Сначала нервничая на новом месте, собака успокоилась, почувствовав доброе отношение нового хозяина.

At first being nervous in the new house, but then the dog felt reassured, feeling her new master’s kind attitude

 

Я устал вести с ним дела по телефону, я хочу видеть его воочию.

I am tired of dealing with him on the phone, I want to see him in the flesh.

 

Я всегда чувствую, что она имеет зуб против меня, хотя не знаю, какое зло я ей сделала.

I always feel she has a grudge against me though I do not know, what evil I have done to her.

 

Он весь день думал над этой проблемой, но не мог решить её.

He had been pondering over the problem all day long, but couldn’t solve it.

 

отдаленный предмет – a distant object

объект насмешек – the object of ridicule

наглядное доказательств – the objective evidence

главная цель – the main object

сновная цель – the main object

быть против курения – to object to smoking

возражать из принципа – to object to smth on principle

не переносить грубость – to object to rudeness

выдвигать возражения – to raise objections

отметать возражения – to withdraw/brush aside objections

не возражать – to have no objections

возражать против плана – to oppose the plan

не одобрять чей-либо брак – to object to smb’s marriage

противиться переменам – to object to changes

полная противоположность – complete opposition

дом напротив – opposite house

быть в оппозиции – be in opposition

выступать против законопроекта – to oppose the law/be opposed the bill

сидеть друг против друга – to sit opposite smb

спортивная площадка – sport ground

парк при больнице – hospital grounds

пройти большое расстояние – to cover a lot of ground

не иметь причин для отказа – to have no ground for refusal

стоять на своем – to stand one’s ground

устраивать во всех отношениях – to suit smb down to the ground

коснуться многих вопросов – to cover all the ground

не иметь оснований беспокоиться – to have no ground for worrying

основания для развода – grounds for divorce

беспричинные страхи – groundless fears

под предлогом, что – on the ground of

чайная посуда – the tea things

странная вещь – a strange thing

бедняжка – poor ting

положение дел – the things

ничего подобного – not quite the thing

дело в том, что – the thing is that

сказать не то, что надо – to say not quite the thing

как раз то, что нужно – just the thing

первым делом – the first thing

хорошо, что – it’s a good thing that

забыть все это (всю эту историю) – to forget the whole thing

это не совсем прилично – it’s not quite the thing

что-то непредсказуемое – it’s just one of those thongs

иметь предубеждение – to have a thing about

раздевайтесь – take off your things

начальная стадия – the initial stage

ранние симптомы – initial symptoms

одинаковые инициалы – common(place) initials

первоначальное преимущество – initial advantage

брать на себя инициативу – to take/seize the initiative

сделать по собственной инициативе – to do on one’s own initiative

проявить инициативу – to display initiative

мирная инициатива – peaceful initiative

инициативный человек – an initiative person

следить за воспитанием детей – to attend children’s upbringing

ухаживать за больным – to attend a patient

посещать школу – to attend school

обращать внимание на что-то – to pay attention to

привлечь внимание к чему-то – to draw one’s attention to

внимательно относиться – to treat attentively

обслуживать клиента – to attend the client

гардеробщица – a cloakroom attendant

плохая посещаемость – poor attendance

оставить без присмотра – to leave smth unattended

успокоить пациента – to reassure the patient

убедить кого-то не волноваться о чем-то – to assure smb not to worry about smth

несмотря на заверения – despite the reassurance

убедиться в том,что – to be assured that

заверить кого-то в чем-то – to assure smb of smth

уверенный тон – a self-assured tone

приносить большой доход – to yield a good profit

давать хороший урожай – to give a high yield

оказаться безрезультатным – to give no yield

уступить под давлением – to yield the pressure

поддаться искушению – to yield the temptetion

поддаваться лечению – to yield treatment

надой молока – milk yield

покладистый характер – a yielding character

 

Я не возражаю против того, чтобы отправиться в путь рано.

I don’t object to early departure.

 

Он часто делал сестру объектом насмешек.

He often made his sister an object of ridicule.

 

Возражение, что у него нет опыта, было отвергнуто (проигнорировано).

The objection that he had no experience, was ignored.

 

Целью новой организации было предоставление бесплатной юридической помощи малоимущим.

The objective of new organization was to provide the indigent (poor) with free law help.

 

Мы категорически возражаем против строительства новой шоссейной дороги.

We are opposed to the building of the new highway.

 

Если вы хотите попасть на станцию, вам следует идти в противоположном направлении.

If you want to get to the station you should go in the opposite direction.

 

Ее слова имели прямо противоположный эффект.

Her words took just an opposite effect.

 

Она оказалась полной противоположностью того, что все ожидали.

She proved to be a complete opposite to what everybody had expected.

 

У нас нет никаких реальных оснований для того, чтобы жаловаться.

We have no grounds to complain.

 

Он всегда отказывался от их приглашений под предлогом плохого здоровья.

He always refused their invitations on the ground of ill health.

 

Ночная смена меня прекрасно устраивает.

Night shift suits me down to the ground.

 

У нас есть основания полагать, что вы нас обманываете.

We have ground to suppose that you are deceiving us.

 

Я не могу приехать. Дело в том, что я уже назначил кое-что на четверг.

I can’t come. The thing is that I’m already arranged some things to do for Thursday.

 

Я упаковал кое-какие необходимые вещи и после обеда поехал на станцию.

I packed up some necessary things and set off for the station after dinner.

 

Давайте будем называть вещи своими именами.

Let’s call the things their names (a spade a spade).

 

У нас очень хорошо идут  дела.

The things are marvelous/looking up.

 

Доктор посоветовал мне расслабиться и поменьше работать какое-то время.

The doctor advised me to take the things easy and have less work for some time.

 

Вы сделали это по собственной инициативе?

Have you done it on your own initiative?

 

У него не хватало предприимчивости, чтобы открыть собственное дело.

He lacked the initiative to start his own business.

 

Пожалуйста, сообщите нам, если вы не сможете присутствовать.

Please inform us in case you cannot attend the meeting.

 

Вам бы лучше сначала заняться детьми – им нужно завтракать.

You’d better attend the children first – it’s time for them to have breakfast.

 

Она помахала рукой, чтобы привлечь мое внимание.

She waved her hand to attract my attention.

 

Именно он обратил мое внимание на книги этого писателя.

It was he who drew my attention to the books of that writer.

 

Я старался убедить ее, что всё было не так плохо, как она думала.

I tried to reassure her that the things were not so bad as she thought.

 

Несмотря на все его обещания, он не вернулся.

Despite all his assurances he didn’t get back.

 

Я не могу заверить вас, что лекарство совершенно безвредно.

I can’t assure you that the medicine is absolutely safe.

 

Его предприятие приносит большие доходы.

His enterprise yields much profit.

 

Плодородная земля дала большой урожай.

The fertile soil gave a high yield.

 

Мы согласились с их аргументами.

We yielded to their arguments.

 

Я случайно встретил старого приятеля на Оксфорд стрит сегодня утром.

I’ve came across an old fellow of mine in Oxford street this morning.

 

Когда будут известны результаты экзамена?

When will the results of the exam come out?

 

Я надеюсь, вы честно заработали эти деньги.

I hope, you have come by this money honest labour.

 

Как возникла эта опасная ситуация?

How has that dangerous situation come up?

 

Пуговица оторвалась, когда я перелезал через забор.

The button came off when I was climbing over the fence.

 

Она получает кое-какой доход (деньги) от акций, которые оставил ей отец.

She has some money coming in from the shares she came into after her father’s death.

 

Мэри всегда хорошо выходит на фотографиях.

Mary always comes out well in photographs.

 

Что с тобой? Почему ты смеешься?

What has come over you? Why are you laughing?

 

Откуда у тебя на щеке эта царапина?

How did you come by this scratch on your cheek?

 

Как продвигается ваш английский (какие успехи по английскому языку)?

How are you coming along with your English?

 

Он получит наследство (в день), когда ему исполнится двадцать один год.

He will come into inheritance the day he is twenty one.

 

Я попытался рассказать несколько анекдотов, но они не имели успеха.

I had a try  to tell them a few anecdotes but they didn’t come off.

 

На днях я случайно нашел письмо моего деда.

I’ve recently come across a letter of my grandfather.

 

Я приду домой поздно – неожиданные дела на работе.

I will come home late – smth unexpected has come up at the work.

 

Кто-то в доме есть; я видел, как в одной из комнат зажегся свет.

There is smb in the house; I saw the lights to come on in one of the rooms.

 

Вы могли бы зайти завтра в четыре часа?

Could you come over at 4 o’clock tomorrow?

 

Вы знаете, когда парики вошли в моду?

Do you know when the wigs came in?

 

Мы хотели вернуться домой до наступления темноты.

We wanted to return home before the night came on.

 

Возьми себя в руки (не унывай), Билл, все не так уж плохо.

Come on, Bill, the things are not so bad.

 

Какие вопросы обсуждались на собрании?

What points came up at the meeting?

 

UNIT 4

 

to go past – пройти мимо

(to look) right and left – (смотреть) налево, направо

to judge one’s age – оценивать ч-л возраст

to presume to do smth – осмелиться сделать ч-л

to regret smth – сожалеть о чем-либо

to question the property of smth – сомневаться

to suffer (no) embarrassment – испытывать/страдать от смущения

on the contrary — напротив

(to do smth) to one’s satisfaction – к удовлетворению

to bring to a conclusion – подвести к заключению/концу

to clear one’s throat – прокашляться

be knowledgeable in/about smth– хорошо осведомленный, знающий;

 

Есть что-то странное в том, как она одевается.

There is smth strange in the way she dresses herself.

 

Было что-то удивительное в том, как он это сказал.

There was smth amusing in the way he said it.

 

Было что-то привлекатель­ное в том, как ребенок протянул цветы.

There was smth attractive in the way the child gave/offered the bouquet.

 

Она позвонит ему обяза­тельно. Но это самое большее, что она может сделать.

She will ring him up for sure. But it is the most she can do.

 

Она съела ломтик хлеба и снова уснула. Это было самое большее, что она съела за два дня.

She ate a slice of bread and fell asleep again.

 

Интересные рассказы или нет, их нужно прочи­тать.

Interesting or not, the short stories should be read.

 

Болезненная операция или нет, она обязательна.

Painful or not, it is a must/obligatory.

 

Она со­бралась что-то сказать, но затем передумала.

She was about to say smth, but then decided not to.

 

Она собралась уже взять отпуск, когда заболел ее отец.

She was about to have her vacation, when her father fell ill.

 

Она уже сидела у пианино, чтобы начать играть, когда зазвонил телефон.

She was sitting by the piano already, when the phone rang.

 

Мимо пробежали дети.

The children ran past.

 

Она посмела зайти за прилавок мага­зина, так как очень торопилась.

She presumed to go behind the shopdesk/counter, as she was in a hurry.

 

Мне трудно судить о его знаниях в физике.

It is difficult for me to judge his knowledge in Physics.

 

Я всегда сожалею о потерянном времени.

I always regret my wasted time.

 

Я никогда не сомневалась в его честности.

I never questioned his honesty.

 

К моему великому удивлению, он не страдает от угрызений совести.

To my great surprise, he isn’t suffering from pains of conscience.

 

Сегодня холодно, не правда ли? — Наоборот, сегодня тепло.

It is cold today, isn’t it? – On the contrary, it’s warm.

 

К моему большому удовлетворению, она подала заявление в институт.

To my great satisfaction, she supplied for admission to the university.

 

Он блестяще подвел к концу свое исследование.

He brought his investigation to conclusion brilliantly.

 

приводить в определенное состояние, в движение – to set smth moving

освобождать – to set free

пускать в ход машину – to set the machine going

начать дело – to set a business

сосредоточить мысль на чём-л. – to set one’s thought on smth

твердеть – to set

заживать – to set

положить на музыку – to set to music

задерживать – to set back

бросить привычку – to abandon the habit

бросить курить – to abandon smoking

бросить жену – to abandon one’s wife

оставить (потерять) надежду – to abandon hope

оставить друга в беде – to abandon a friend in trouble

покинуть свой пост – to abandon one’s duty

отказаться от усилий – to abandon efforts

покинуть тонущий корабль – to abandon a sinking ship

возмущаться чьим-л. поведением – to resent smb’s behaviour

негодовать на чье-л. отноше­ние – to resent smb’s attitude

обижаться на замечание – to resent smb’s remark

затаить обиду – to bear resentment against smb

внушать – to suggest

вызывать – to suggest

подсказывать (мысль) – to suggest

намекать – to suggest

наводить на мысль – to suggest the thought

говорить о – to be suggestive of

говорить само за себя – to suggest itself

рабочий сцены – a stage hand

из первых рук – from the first hands

продолжительные аплодисмен­ты – to give a good hand

сделанный ручным способом – handmade/made by hand

имеющийся в распоряжении – at one’s hand

на руках – on hand

руки прочь – hands off

с одной/другой стороны – on the one/other hand

убирать со стола – to clear the table

от­кашливаться – to clear one’s throat

распутывать дело – to clear up the affair

проясняться (о погоде) – to clear

вести разго­вор – to conduct a conversation

дирижировать оркестром – to conduct the orchestra

вести дела – to conduct the business

вести переговоры – to conduct negotiations/talks/parley

водить группу туристов – to conduct a group of tourists

проводить урок – to conduct a lesson

проводник — conductor

кондуктор — conductor

писать му­зыку – to compose music

улаживать ссору – to compose the quarrel

успокаиваться – to compose oneself

крутой поворот – an abrupt turn

резкие ма­неры – abrupt manners

отрывистый стиль – an abrupt style

крутая тропинка – an abrupt path

сказать что-л. резко (от­рывисто) – to say abruptly

не принять к сведению чеи-л. совет – to ignore one’s advise

пропустить замечание мимо ушей – to ignore the remark

не обратить внимание – to ignore

игнорировать чье-л. присут­ствие – to ignore the presence

ничего не понимать в искусстве – to be ignorant in art

не подозревать о существова­нии кого-л. (чего-л.) – to be ignorant of smb’s existence

невежественный человек – an ignoramus

держать кого-л. в не­ведении – to keep smb in ignorance

пренебречь обязанностями – to neglect one’s duties

запустить дом (дела) – to neglect the house (business)

не забо­титься о детях – to neglect the children

запустить занятия – to neglect one’s classes.

 

Она поклялась никогда не переступать порог этого дома.

She swore never to set her foot in that house.

 

Учи­тель задал ученикам трудную задачу.

The teacher set a difficult task to the pupils.

 

Он откашлялся и продол­жал рассказ.

He cleared his throat and continued the story.

 

Опасность миновала, можно было действовать без промедления.

Now that the coast was clear, we could act without delay.

 

Дети, давайте поаплодируем артистам.

Children let’s give a hand to the actors.

 

С одной стороны, работа была трудной, с другой — очень заманчивой.

On the one hand thee work was difficult, on the other hand – tempting/enticing.

 

Че­рез несколько минут корабль должен был пойти ко дну, и капитан приказал команде покинуть его.

The ship was to sink in a few minutes, and the captain ordered the hands to abandon it.

 

Водитель резко повернул маши­ну, чтобы не столкнуться с автобусом, идущим навстречу.

The driver turned the car abruptly not to run into the bus coming.

 

Старая леди была шокирована грубыми манерами молодого доктора.

The old lady was shocked by the abrupt manners of the young doctor.

 

Соберитесь с мыслями и начните ответ сначала.

Compose yourself/rally your thoughts and set the answer from the beginning.

 

Несколько слов, случайно оброненных им, наводили на мысль, что все сказанное было чистейшей выдумкой.

Some words uttered by him accidentally suggested that all the told was a black lie.

 

У нее ужасно болела голова, но она, не обращая внимания на боль, продолжала работать.

She had a terrible headache, but she continued working ignoring it.

 

Грейс воз­мущалась, когда ее называли ребенком.

Grace resented being called a child.

 

Я сожалею, что не приберегла самые лучшие яблоки до дня рождения отца.

I regret that I haven’t set aside the best apples for the father’s birthday.

 

Судья собирался отменить приговор, чтобы завершить слушание дела.

The judge was going to set aside the verdict to bring the trial to conclusion.

 

Он ничего не знал о том, что нам пришлось затормозить осуществление нашей строительной программы.

He was ignorant of the fact that we had to set back the fulfillment of our building programme.

 

Он откашлялся и сказал, что, если мы не разделим стоимость званного обеда поровну, он будет стоить ему много денег.

He cleared his throat and said that unless we went Dutch, the dinner-party will set him back a pretty penny.

 

Я запишу один или два пункта, пока они еще свежи в моей голове.

I’ll set down one or two points while they are still fresh in my mind.

 

Установлены правила, и им нужно подчиняться.

The rules are set down and they should be obeyed.

 

Холодная погода установилась в этом году рано.

The cold weather has set in early this year.

 

Сейчас пошла мода на длинные юбки.

Now the fashion for long skirts set in.

 

Мы тронулись в путь на заре.

We set off at dawn.

 

Усталый или нет, отец устраивал фейерверк каждый новый год.

Tired or not set up fireworks every New Year.

2 thoughts on “4.1 Аракин

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *